close



 


一早就溜到小翅膀


發現了這篇文章...


啊...正中紅心...


一遍又一遍的看著...


眼淚像關不緊的水龍頭般...


滴答滴答的聲音一直在耳邊...


 


 


法文:魚和水的故事(Le poisson et l'eau)


 


魚兒從小就是一個頑皮的孩子,
Le poisson depuis tout petit était un enfant très espiègle.


她從不像別的孩子那樣安靜,
En cela, il dénotait parmi les autres enfants très sages.


她喜歡在水裏躥來躥去,
Il aimait à jouer à faire des bonds dans leau


先是個50米衝刺,
Il nageait dabord à toute vitesse sur 50 mètres


然後來一個急刹車或是一個急轉彎。
Puis freinait violement, ou prenait un virage très serré.


每每這時,水兒總是微笑地看著魚兒……
A chaque fois, leau regardait faire le poisson en souriant.


有時,魚兒會碰到一些令人喪氣的事,
Parfois, lorsque le poisson se trouvait dans une situation malheureuse,


但在這時,溫柔的水兒總是靜靜地傾聽著,
Leau, pleine de tendresse, l’écoutait avec calme et attention,


撫慰著魚兒。
Et le réconfortait.


白天,水兒把魚兒輕輕拋起,
La journée, leau portait doucement le poisson vers le haut


讓她躍出水面,
Afin quil puisse sauter hors de leau,


看看外面的世界,
Et regarder un peu le monde du dehors.


然後再將她穩穩地接住。
Puis, leau le reprenait fermement en son sein.


到了夜裏,
A la tombée de la nuit,


水兒就成了最溫暖的搖籃,
leau devenait le plus doux des berceaux pour le poisson,


他總是輕輕地搖晃,哄著魚兒讓她入睡。
Et par ses mouvements le berçait doucement, afin quil sendorme.


在夏天的夜晚裏,
Lors des soirées d'été,


水兒總是會將魚兒拖到水面
l'eau entraînait le poisson en son sein.


魚兒漸漸長大了,
C'est ainsi que grandit peu à peu le poisson.


她發現心裏有一樣東西讓她牽掛——那就是水兒
Il découvrit qu'il se faisait toujours du souci pour la même personne: l'eau.


一天,魚兒終於鼓足了勇氣告訴了水兒她喜歡他,
Un jour, le poisson rassembla finalement tout son courage pour dire à l'eau qu'il l'aimait.


水兒卻沉默了。
Mais l'eau demeura silencieuse.


“你為什麼不說話?”魚兒問。
"Mais pourquoi tu ne dis rien?" lui demanda le poisson.


水仍舊沉默著,
Mais l'eau ne disait mot,


只是開始輕輕地搖著頭。
se contentant de hocher tout doucement de la tête.


媽媽說魚兒不能愛水。
Ma mère m'a dit que les poissons ne pouvaient pas être amoureux de l'eau.


這是大自然的規律,
C'est une loi de la nature,


就好像斑馬只能愛斑馬,
tout comme les zèbres ne peuvent aimer que les zèbres,


花豹只能愛花豹;
ou comme les léopards ne peuvent aimer que les léopards,


條紋的只能愛條紋,
les animaux à rayures ne peuvent aimer que les animaux à rayures,


斑點的又只能愛斑點,
les animaux tachetés ne peuvent aimer que les animaux tachetés


而斑點卻是永遠不能愛條紋的。
Et les animaux tachetés n'aimeront jamais les animaux à rayures.


魚兒不明白,
Le poisson ne comprenait pas.


如果條紋真的愛上了斑點,
Mais si un animal à rayure est sincérement amoureux d'un animal tacheté!?!


飛鳥真的愛上魚而魚兒真的愛上水,
Si un oiseau est sincèrement amoureux d'un poisson ou bien un poisson sincèrement amoureux de l'eau,


那又該如何呢?
Ils devraient pouvoir s'aimer!


魚兒不明白,
Le poisson ne comprenait pas.


她吐著泡泡對水說:“我愛你!”
Il lui dit en laissant échapper des bulles: "Je t'aime!"


水兒再次沉寂,
Mais l'eau restait encore une fois taciturne.


魚兒沒有再說什麼,
Le poisson n'ajouta pas une parole de plus


只是靜靜地躺在了水的懷裏…………
Il se contenta de s'allonger au sein de l'eau


許久, 魚兒的開口打破了沉寂:
Un long moment après, le poisson brisa le silence en disant:


“你看不見我眼中的淚,因為我在水中。”
"Tu ne peux pas voir mes larmes, parce que je suis dans l'eau."


水說:“我能感覺到你的淚,因為你在我心中。”
L'eau répondit: "Je peux ressentir tes larmes, car tu es dans mon coeur."


 


 


好樣的翅膀...


催淚指數直衝腦門...


一早瓶子又氾濫成災啦...


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    瓶子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()